Objave

IT′S SHOWBUSINESS BABY! 🎉

 

„There′s no business like show business“. Još je davne 1946. godine, jedan od najvećih američkih kompozitora Irvin Berlin predstavio standard booma koji se tada odvijao u američkoj kinematografiji i glazbenoj industriji. Isto tako, vrlo vješto je opisao i važnost doze glamura, ushićenosti i posvete detaljima u svrhu promocije, gledano iz konteksta show businessa.

Danas, show business doživljava i prolazi kroz brojne faze, ali cilj je bio i ostao: privući pozornost, oduševiti i PRODATI blještavilo.

Poneku dozu show  businessa odnosno njegovih karakteristika, poput domišljatosti, usmjerenosti ili ekscentričnosti valja pokazati i primijeniti na svoj business – kakav god on bio. Naravno, tržište od Vas ne traži redove vatrometa i mjuzikle s Broadwaya, već odgovarajući sadržaj koji će biti potkrijepljen odgovarajućim marketinškim kanalima u različitim medijima, na digitalnim društvenim mrežama i na raznim drugim internetskim platformama, kako bi se Vaša vrhunska usluga ili proizvod lakše probio na neumoljivo tržište.

Kvaliteta je, naravno iznimno bitna, ona garantira za Vaš proizvod/uslugu, daje vrijednost za novac, ističe unikatnost i originalnost, dokazuje istinitost onoga što Vi tvrdite da posjeduje.

Dobra promocija Vam pomaže u izuzimanju od ostalih ponuditelja, ona je malen i vješt glasnogovornik, dobro poznaje područje u kojem djelujete, upoznata je s Vašim cjelokupnim asortimanom, stoji iza Vašega proizvoda i usluge, brendira ga, ističe, zna kako se postaviti u škakljivim situacijama, zna iskoristiti prilike tržišta, ublažiti slabosti, a snage istaknuti. Dobar promotivni sadržaj je zlata vrijedan, a stručni tim iz Omnie d.o.o. će Vam to i dokazati. Zvijezde našeg showbusinessa su redom iz područja marketinga – usmjerenog na sadržaje koje nudimo i koji će pomoći Vašim zvijezdama malih i srednjih businessa:

  1. Blog
  2. On-line PR objave
  3. Sadržaj vašeg Web-a

 

PONEŠTO O NAŠIM ZVIJEZDAMA…  

Namjera bloga je da informira, stručno analizira i razradi određenu temu te da u krajnjoj liniji istakne ono što je Vama bitno na Vašem Web mjestu i u drugim medijima. Teme su vezane uz Vaš business ili komplementarne s njim. Od Vas dobivamo određene smjernice kojih se držimo od samog početka, a potom se kreativno razuzdamo, obavimo „brainstorming“ 🧠 i bacamo se na ✍️.

Uz blog još jedan član PR tima je i PR objava na raznim kanalima (PR članci), prije svega na portalima, sa svrhom informiranja javnosti o novostima u Vašem poslovanju  za internetske tražilice i društvene mreže.

Web sadržaj podrazumijeva sastavljanje sadržaja za Vaše Web mjesto. Ovakav zadatak je poprilično iscrpan i predstavlja veliki zalogaj za svakoga tko poželi pokrenuti vlastiti business. Naš zadatak u ovom slučaju je originalno pobrojati, opisati što nudite, dati do znanja zašto su Vaši proizvodi i usluge korisni i potrebni, koja su Vaša postignuća i čime se još ponosite, gdje Vas naći i kako doći do Vas, razraditi blog na neku temu, sastaviti određenu ponudu za Vaš web shop itd.

 

KOME JE OVAKAV NAČIN PISANJA ZANIMLJIV?

Ovakvi načini pisanja posebno su zanimljivi za one koji se bave poslovima u turizmu 🌎, koji se žele baviti (ponuditeljima raznih vrsta turizma) i s turizmom povezanim djelatnostima (proizvodnim i uslužnim djelatnostima) poput gastronomije, enofilije, prirodne kozmetike sa OPG-ova, turističkih i ugostiteljskih objekata, turističkim uslugama, poslovanje turističkih agencija i ostalih dionika u turizmu.

Zanimljivo može biti i ostalim dionicima javnog sektora koji nisu usko povezani s turizmom. 👍

Da zaključimo, svi ste dobrodošli!

Ove spomenute novine daju Vam razlog da nas posjetite u Zagrebu u uredu u Martićevoj 67 (2. kat) na Kvaternikovom trgu, ili u uredu u Kastvu (Rijeka, Ćikovići 109). Ako Vam se pak ne da putovati i pješačiti,📞 nas na broj za Zagreb +385(0)91 612 6784, +385; (0)1 2018 053, za Rijeku +385 (0)98 163 19 30, +385 (0)51 223 932, ili zaposlite svoje prstiće pa nam napišite @📧 na zagreb@omniaprijevodi.hr, odnosno info@omniaprijevodi.hr, radnim danom od ponedjeljka do petka, od 09:00 do 17:00 h.⏳

Daleki rođaci: Utjecaj drugih naroda na hrvatski jezik te njihova sinergija

Hrvatska – europski dragulj u središtu starog kontinenta. Portret s tisuću lica, satkan od zaštićenih materijalnih i nematerijalnih, kulturnih i povijesnih znamenitosti, koje datiraju iz doba prapovijesti pa sve do novije povijesti. Hrvatska je zemlja bogata raznovrsnošću prirodnih ljepota gdje svaka za sebe priča određenu unikatnu priču. Klimatski raznovrsna, uspješno vlada svim godišnjim dobima, a geografske boje dijeli na sofisticirani sjever, moderni zapad, živopisan istok te temperamentni jug. Hrvatska je zemlja s istančanim okusom za vrhunsku i raznobojnu gastronomiju, tradicijska pića, a dom je i brojnih izuma poput izmjenične struje, padobrana, turbine, penkale, kravate i ostalih. Srčanost i ponos je ono što karakterizira prosječnog Hrvata, koji poštuje tradiciju, ali i raznolikost oko sebe. Zemlja je i sportskih talenata od nogometa preko dvoranskih sportova poput gimnastike, atletike, vodenih i zimskih sportova te umjetnički i kulturno uzvišena. Stoga, zbog svega navedenog, možemo tvrditi kako Hrvatska izaziva popriličan interes javnosti, i to još zahvaljujući turizmu koji promocijom svih prirodnih i kulturnih blagodati utječe na osviještenost i interes mnogih segmenata tržišta.

Ipak, zbog utjecaja mnogih drugih naroda kroz povijest, možemo kazati kako je Hrvatska prigrlila brojne navike u ponašanju i značajkama u jeziku koji izvorno ne potječu s naših prostora. Hrvatska zajedno sa Slovenijom, BiH, Crnom Gorom, Srbijom, Makedonijom, Mađarskom, Slovačkom, Češkom, Bugarskom, Rusijom i sl. dijeli verbalne i pisane sličnosti, a razumijevanje je vrlo dobro ili gotovo idealno. Tako je primjerice mađarizam/hungarizam zbog povijesnih okolnosti, vjerojatno i najzastupljeniji s posuđenicama uz slavizme kada razmatramo prostor bliži Hrvatskoj. Neki od mađarizma su: bunda (krzneni kaput) „lopov“ (kradljivac), „soba“ (prostorija) i sl.

S nešto daljeg, orijentalnog područja poput Turske, prisvojili smo riječi i žargonizme za koje se ne koriste hrvatske inačice riječi ili one gotovo ne postoje. Neki od usvojenih prilagođenica (turcizma) su: „čaj“ (topli biljni/voćni napitak), „šećer“ (slador), „džezva“ (posuda za kuhanje napitaka), „džep“(-ušiven/našiven tkaneni dio na odjeći), „sat“ (ura), „bećar“ (mladi neženja, samac, veseljak) i sl., kao i pristranost Hrvata kavi/čaju i provođenju vremena „na kavi“. No na tipičan hrvatski način 😊.

Brojne suvremene europske države također su, kroz povijest, utjecale na hrvatski jezik. Jedna je tih zemalja je i Njemačka, od koje smo, osim, ljubavi prema pivu i ostalim pivskim prerađevinama, i perec pecivima, usvojili i mnoge njemačke izraze poput: „beštek“ (pribor za jelo), „čušpajz“ (varivo), „fen“ (sušilo za kosu), „rikverc“ (unatrag) itd. Procjenjuje se kako u hrvatskom jeziku ima između 2000 i 3000 germanizma koje Hrvati koriste u svakodnevnoj komunikaciji, što je značajna zastupljenost. Nadalje, brojne riječi iz engleskog jezika postale su internacionalizmi zbog tehnoloških dostignuća pa se tako i u Hrvatskoj obavezno koriste, zamjenjujući hrvatsku inačicu, poput primjerice riječi „blog“ (internetski dnevnik ili digitalni dnevnik), „brand“ (marka), „link“ (poveznica), „event“ (događaj) itd. Zatim, u pojedinim sjevernim dijelovima Hrvatske mogu se čuti i neki stari izrazi koji neodoljivo podsjećaju na engleske poput „fajn“, npr.  „Ona je baš fajn“ odnosno „Ona je baš dobra“ (eng. fine“- dobro). Osim proizvodnje visokokvalitetnih vina i sireva, poput onih u Francuskoj, Hrvati u verbalnoj komunikaciji proizvode i posuđenice iz francuskog poput „kamion“ (veliko vozilo, fran. “chamion”), „marš“ (pokret, fran. ”marche”), „šofer“ (vozač, fran. ”chaufer”), „parfem“ (miris, fran. ”parfumer“). Talijanizmi su također vrlo zastupljeni na zapadu Hrvatske  odnosno u Istri, te na jugu Hrvatske tj. u Dalmaciji. Talijanizmi kao što su „barka“ (čamac), „pjat“ (tanjur), „šporko“ (prljavo), „šjor“ (gospodin) i sl., spretno su se udomaćili u narječje čakavštine i ikavske govore.

Jedan od egzotičnijih ako ne i najegzotičniji jezik uz turski je i perzijski jezik, za kojeg nemamo tuđice, ali pregledavajući mnoge znanstvene, arheološke i povijesne članke te istraživanja povjesničara i znanstvenika iz područja genetike, korisnici Interneta mogu doći do zanimljivih teorija o tome kako porijeklo Hrvata seže u doba stare Perzije uz ostale poznate, priznate i diskutabilne teorije o slavenskom podrijetlu.

Tako se prema nekim istraživanjima smatra kako ime Hrvati vuče korijen iz iranske ili arijske riječi koje se kasnije pretvorilo u „Harahwaiti“. Smatra se kako navedeni podatak  datira iz 3750. godine prije Krista, a u jednom rukopisu koji datira iz 1370. pr. Kr. spominju se Hrvati i njihov jezik kao „Hurrvuhe“. Potom, ista teorija opisuje i seobu te dolazak Hrvata na današnje područje kao i prihvaćanje slavenskog jezika i naziva nakon osvajanja prostora.

Ova teorija, kao i mnoge druge, koje ugledaju svjetlo dana na brojnim portalima otvaraju brojne diskusije, no „dok je svijeta i vijeka“ bit će i utemeljenih i neutemeljenih pretpostavki. Iako je evidentno kako nas dijele brojne kulturološke, geografske, vjerske, demografske i ostale razlike, ne može se uskratiti činjenica kako i Republika Hrvatska i Republika Iran raspolažu jedinstvenim prirodnim i kulturnim ljepotama, a ljepota dobrih odnosa i komunikacije je u poštivanju i učenju istih.

Stoga, između ostalih, najčešće traženih svjetskih jezika poput engleskog, njemačkog, talijanskog, francuskog, ruskog i sl., potom regionalnih kao što su slovenski, srpski, makedonski itd., Omnia nudi i prijevode tzv. egzotičnih jezika.

U toj skupini se uz kineski, indonezijski, hindi našao i perzijski jezik, za sve građane kojima je prijevod spomenutog jezika potreban – uz pomoć naših vrsnih licenciranih prevoditelja agencija OMNIA može osigurati ovjereni prijevod svih dokumenata.

Zato svratite do nas, u Martićevu 67 (Zagreb), kontakt br.: +385(0)91 612 6784, +385 (0)1 2018 053, ili nam se javite na e-mail: zagreb@omniaprijevodi.hr.

Ured u Rijeci pronaći ćete na adresi – Ćikovići 109, Kastav, kontakt br: +385 (0)98 163 19 30, +385 (0)51 223 932, e-mail: info@omniaprijevodi.hr.

Omnia – „Navratite do nas po svoju šalicu prijevoda.“

Sudski tumači za sve jezike – Omnia

Treba li Vam ovjereni prijevod sudskoga tumača, usmeno prevođenje, individualna poduka iz stranih jezika, lektura?

M +385 (0)91 612 6784, +385 (0)98 163 19 30

T +385 (0)1 2018 053

Odmah odgovaramo i na svaki Vaš upit poslan putem e-maila: info@omniaprijevodi.hr ili zagreb@omniaprijevodi.hr

Koje usluge nudimo? Nudimo sve vrste prijevoda: ovjerene prijevode s pečatom sudskog tumača, obične prijevode, usmene prijevode (simultane i konsekutivne), lekturu tekstova, individualnu poduku iz stranih jezika (slovenskog, engleskog, talijanskog te hrvatskog za strance).

Kako provodimo navedene usluge? Dokumente nam možete donijeti osobno u naš ured u Zagrebu, skenirati ili uslikati pametnim telefonom i poslati nam na naše mobilne uređaje putem Vibera, WhatsAppa ili Messengera. Možete nam ih poslati i na naše e-mailove, kao i kontaktirati nas putem Facebooka – Omnia prevoditeljstvo, pisanje i tekstni dizajn. Tu smo za Vas i putem obične pošte ili faksa. Prevedene tekstove dostavljamo Vam na Vama najprikladniji način (šaljemo ih poštom na Vašu kućnu adresu, e-mailom, preuzimanjem u našem uredu)

Jezici? Imamo široku mrežu suradnika, ovlaštenih sudskih tumača i prevoditelja za: slovenski, srpski, engleski, talijanski i njemački jezik, kao i za sve ostale jezike.

Kada? U uredu smo svakim radnim danom od 9 do 17 sati, a na naše mobilne uređaje (+385 (0)91 612 6784, +385 (0)98 163 19 30) za Vas smo dostupni 24 sata dnevno.

Gdje? Nalazimo se u samom centru Zagreba, u Martićevoj 67 na Kvaternikovom trgu, na frekventnom sjecištu tramvajskih i autobusnih stanica. Ukoliko dolazite autom, parkiranje je omogućeno u prostoru unutar dvorišta ili u prizemnoj garaži u sklopu zgrade.

Hitnoća? Mogu li prijevod dobiti istoga dana? Izuzetno smo fleksibilni i trudimo se svakoj našoj stranci osigurati uslugu prijevoda u najkraćem mogućem roku. Prijevod dokumenta od 1 stranice (do 1 kartice teksta koja iznosi 1800 znakova uključujući razmake) za traženije jezike (engleski, njemački, talijanski, slovenski, srpski) kod nas je moguć i unutar 2 sata od Vašega upita. Opsežniji prijevod teksta na slovenski ili srpski jezik kod nas možete dobiti isti dan.

Cijena usluge/Koliko će me to koštati? Cijena prijevoda ovisi o broju znakova, ovjeri i težini odnosno sadržaju teksta. Za traženije jezike (engleski, njemački, talijanski, slovenski, srpski) cijena ovjerenog prijevoda iznosi 150,00 kn/kartica teksta (1800 znakova uključujući razmake, izračunatih u Wordu). Cijenu prijevoda ostalih jezika šaljemo Vam kroz ponudu unutar sat vremena od Vašega upita.